| Hobson's profile其实你就象一条小鱼 可以畅游却不能上岸 ...PhotosBlogLists | Help |
|
|
停留风吹散云彩
雨打落绿苔
有时干,有时湿
人走在上面
青砖发出的崆崆咚咚,和去年
有多少不同
看着大雨如烟,地面浪涌层叠
你知道,这是
二千零二, 还是
二千零九
迎着划过脸颊的风,展开双臂
你又如何判断,这是
十五年以前
还是现在
时间过得快快慢慢
有些东西皱了
是否应该
把心拿出来,熨烫抹平 雨天很黑
不知是英国的下午两点
还是北京雷阵雨的前夕
天空只想睡去,云径自绵延无际
空气停止了
树,仍然静静生长
错杂的
是雨,是风
隔壁的草越发绿了
我家的后院黄荒依然
木门斜斜开着
偶尔被时间摇摆
我穿好衣服,戴好耳机
用鼻子触摸,眼睛呼吸
隔绝自己路上
无言的二十二分钟 最后之谷天寂峦深
尘闭云惊
草冽风沉
水涌流吞
火
浑浑若奔 日记记录, 无论脚下,是泥是石 11/10/2009 雾起午夜钟楼的尖顶淡淡地消失
让人恍惚地以为,狄更斯
就住在隔壁。
十二下钟声过后,便是
另一个世界
火车站关了,但雾气
像英国口音一样
越来越浓,挥之不去。
树影依稀而朦胧
背后的小路隐匿不见
空气沉甸甸的
影子踩到地面的声音,让夜的颜色
更深沉。
街灯打着瞌睡,面前空无一人
远处,永远不存在 阴霾半日,终见小雨轻疏的空气,细密的雨
摇摆的微风,抖动的树 蓝色的栅栏,白色的框
透明的小路,剔透的影
凝露的草丛,青色的砖
角落的黄叶,灰色的阶
沉寂的窗帘,安逸的灯
渐亮的光线,苏醒的屋
我已拥有
一天的全部 10/19/2009 拉开窗帘的世界外面的颜色很冷,和我的手 一样 半小时前,六只大雁飞过 排列不齐,也没有高出 树墙 庭院的落叶稀疏,红果零落 倒是远处的树木,还未卸妆 从墨到绿,从绿到黄 我的玻璃挺脏 才终于 合拢了房间,没有放走一点 灯光 印象派璀璨金
闪亮银
淡雅黄
沉静绿
深邃红
衬着弥漫黑,果然
五彩相继
影调迷离
踮起脚来看仔细
原来是
三盏路灯,一辆红车,外加草皮
这所有的不实际
全都怪
浴室窗口,下面那块,马赛克玻璃 10/16/2009 叶芝诗一首The Coming of Wisdom With Time William Butler Yeats (1916) Though leaves are many, the root is one;
我读诗,但外文诗几乎为零,总觉得韵律感不如中文诗。无意中,通过电影《二十四城记》发现了这首叶芝的短诗。片中这首诗的汉译让我眼前一亮,然后反溯回英文原文。原诗立意和遣词都很精辟。格律工整,虽然和中文比起来,韵律仍显松散;但作为英文诗,已无可挑剔。我手头没有比较“官方”的人民文学版译文,在网上随便搜搜,找到了数个不同版本的翻译,发现翻译最为准确精炼的,仍是我最初看到的电影里用的版本: 秋夜繁多 根只有一条 不过,对第二行'lying'一词,可以有不同的理解。我找到的所有译文版本都按照‘说谎欺骗’解。但却觉得这意思有些突兀,且不甚合标题《随时间而来的智慧》。和Colin讨论,他觉得更像是'lying around, being lazy and enjoying youth'也就是虚度年华之意。这样解释的话,'lying'就是取了‘躺倒’的意思。我觉得,虽然这样解释少了些'lying'和'truth'的呼应,但从内容上来看似乎更可取一些。有可能叶芝在这里故意用了一个语意双关,并随后予以呼应。如果是这样,就很难翻译出来了。 |
|
|